You are here >
Tue
16
Mar 2010
| Художественный перевод |
|
Перевод художественной литературы не без оснований случается одним из самых трудных видов переводческого жанра. В художественных произведениях, как ни в каких других текстах, выпукло отражается культура той страны, в которой живет их автор. И потому переводчики, плохо знакомые с этими особенностями менталитета и культуры, никогда не смогут создать действительно близкие к оригиналу произведения. К примеру, перевод с английского имени John the Baptist - Иоанн Креститель. Но в непрофессионально переведенных текстах, переведенных любителями, нередко можно встретить неких "Джона Баптиста" или "Святую Вирджинию" (в то время как Saint Virgin в английском языке на самом деле переводится как Святая Дева). Исполняющий художественный перевод должен в совершенстве владеть и родным языком, быть мастером слова. Неслучайно поэтому популярностью пользуются услуги переводчиков - поэтов и писателей, которые далеко не всегда профессионально переводят. Особую сложность при переводе представляют фразеологизмы и жаргонизмы, диалектные и фольклорные элементы, которыми в максимальной степени насыщена ткань художественного произведения. Известно, что идиоматические обороты трудно адекватно передать - буквально переводить их чаще всего нельзя (например, такие выражения, как "с гулькин нос», «хоть глаз коли" и т. П. ), а подобрать абсолютный эквивалент порой невозможно. Если же говорить о жаргоне, то он также предельно тесно связан с особенностями конкретной страны. Каким образом, например, можно передать по-английски речь воришки из Одессы? И такой "непереводимый фольклор" можно встретить в переводе с испанского, румынского, немецкого, китайского, хинди, венгерского, итальянского, арабского - словом, со всех стран мира. Нередко писатели прибегают к "игре слов", основанной на их оттенках значения или звучании - к каламбурам, и это также один из самых сложных задач для переводчика художественных произведений. Ведь в его родном языке все эти слова имеют не абсолютно сходную семантику или другое звучание. |
Полезная информация
Последние новости
| Газета с бесплатными объявлениями — "Из рук в руки" 14 Май 2009 Лидером по продажам среди изданий с бесплатными объявлениями признана газета "Из рук в руки", основанная в ян [ ... ] |
| Кому интересны газеты бесплатных объявлений 14 Май 2009 По данным социологических исследований видно, что газеты бесплатных объявлений в равной степени читают как [ ... ] |
| Места распространения бесплатных рекламных газет 14 Май 2009 В наши дни практически везде возможно столкнуться с бесплатными рекламными газетами. Достаточно часто их ра [ ... ] |
| Частые гости почтовых ящиков 11 Май 2009 В Москве основными конкурирующими рекламно-информационными изданиями являются газеты "Экстра М" и "Центр Plus". [ ... ] |